filler
filler
filler
filler
filler
Fun Censorship Facts For Cyber smurfs serfs
Online, there's a debate about which country's institution for movie censorship is the oldest in the world,
Sweden (claim: 1911), or Germany (claim: 1906)
Active dates:
Institution for movie censorship, Finland: 1911 – 2001
Institution for movie censorship, Sweden: 1911 – 2011
Institution for theater censorship, Sweden: 1835 – 1872
censorship
noun
1 The act, process, or practice of censoring.
2 The office or authority of a Roman censor.
3 Prevention of disturbing or painful thoughts or feelings from reaching
consciousness, except in a disguised form.
Discontinued Swedish state monopoloy:
Television: 1987
Radio: 1993
Launch of cabel television: 1983
Question: Before this, how did the Swedish people get their information regarding the outside world?
— School, Church, Library, Newspaper, Travel, Television, Radio —
Of course, there are more sources than the above mentioned.
censor
noun
1 : a person who supervises conduct and morals: such as
a : an official who examens materials (such as publications or films) for
objectionable matter.
b : an official (as in time of war) who reads communications (such as
letters) and deletes material considered sensitive or harmful.
2 : one of two magistrates of early Rome acting as census takers,
assessors, and inspectors of morals and conduct.
3 : a hypothetical psychic agency that represses unacceptable notions
before they reach consciousness.
January 20, 2025 ✓
[Changing the Message]
[Irony]
[Satire?]
Today in Swedish media:
Snyder: Översättningen ändrar mitt budskap.
[machine translation]
Translator Margareta Eklöf added a passage to historian Timothy Snyder's newly published book "On Freedom". Now Snyder responds to her criticism.
A paragraph in the book was added a wording, which was not there from the beginning, about how the Nazis saw the German people, something SVT's "Kulturnyheterna" first reported on.
Now Snyder comments on the translation. In an email to SVT, he writes that it is "technically incorrect", but that it also radically changed his message.
The history professor believes, among other things, that because the translator has arbitrarily translated the word "team" into "body", the translator's point is the opposite of what he himself meant and that the move makes a discussion about the Holocaust impossible to understand.
Eklöf, born in 1930, is well respected but, because of the "poor quality" of the manuscript, demanded that Albert Bonnier publishers allow her to do the translation under a pseudonym.
She says the problem lies in the fact that Snyder, who has been praised for previous books about Vladimir Putin's rise to power, for example, has gained such an elevated position that his American publishers have not dared to intervene when his reasoning has become too unclear, something Snyder rejects.
Albert Bonnier's publishing house will now go through the book again to ensure that the Swedish version is correct.
Source: TT via GöteborgsPosten
TT: Tidningarnas Telegrambyrå
GöteborgsPosten: Local "newspaper" kingkisser [Gothenburg]
Albert Bonnier: Publishing House Censor
On Freedom
Original text:
One day, the coaches passed out violet jerseys, Leibchen, a word that sounds like "little body." The boys threw off what they were wearing, pushed their arms and heads into their new shirts, and suddenly looked like a team.
Swedish translation by "Kerstin Oscarsdotter":
En dag delade tränarna ut lilafärgade tröjor, Leibchen, ett ord som låter som "liten kropp". Pojkarna slet av sig sina egna tröjor, drog på sig sina nya och såg plötsligt ut som en "kropp", i samma bemärkelse som nazisterna såg det tyska folket som en kropp.
Timothy Snyder
Timothy Snyder is an American historian specializing in Eastern and Central Europe. His slim book 'On Tyranny' (2017) was an international success. In its sequel, 'The Road to Unfreedom' (2019), he chronicled Vladimir Putin's rise to power. In the new 'On Freedom', he wants to portray what is good and valuable in society, instead of the threats to it.
Source: GöteborgsPosten
"Kerstin Oscarsdotter" = Margareta Eklöf
Timothy Snyder till SVT: "Meningen ändrar radikalt textens budskap."
[machine translation]
The Swedish translator translated "team" to "body" and added an aside about Nazism. Now the move is being criticized by author Timothy Snyder, who writes in an email to SVT that the addition is the opposite of what he meant.
Last week, Kulturnyheterna revealed that the Swedish translator of star historian Timothy Snyder's new book "Om frihet" had translated "team" to "body" and added a phrase about Nazism in the Swedish edition. The move was harshly criticized by translation experts including Aimée Delblanc, who called it "an abuse".
Now the author himself reacts to the translation. In an email to SVT, Timothy Snyder writes that the translation is not only "technically incorrect". "It also radically changes the message," he writes. The history professor believes that by arbitrarily adding the word "body" to the translation, the translator's point is actually "the opposite of what the author meant" and "thereby makes a discussion of the Holocaust impossible to understand".
Offended By the Translator's Criticism
The translator said last week that [he]* chose to write the book under a pseudonym to avoid being associated with a "bad book" and that Snyder's American editor should have been tougher. Snyder calls that criticism absurd:
"The notion that I'm so big in America that no one dares challenge me is simply wrong. The claim is wrong and insulting."
"Tough Business"
Snyder also rejects the criticism that the passage the translator tried to clarify would be difficult to understand and says that none of the other translators have misunderstood it. At the same time, he understands that mistakes can be made:
"Translation is a tough business, and it's getting tougher. Publishers have to rush to get their books to market at the same time as the original is released. I have personally been involved in translation work and know how easily it can go wrong. This has done it."
The Yale professor concludes by writing that he believes these issues can be addressed in future editions and that he would be happy to come to Stockholm to help with this.
Publisher Admits Shortcomings
Albert Bonnier's publishing house declined an interview and replied in an email that "After your feature, it is clear that there were shortcomings in the editorial process, issues that should have been handled in a different way."
The publisher has taken note of Snyder's criticism and agrees with him.
"We have therefore, as previously announced, begun the work of going through the book again to ensure that the Swedish version is correct."
Source: SVT News, Rebecca Lundberg, Moa Lindstedt ("journalists")
—————————
* he
The "word" 'he' in the above text is NOT the English word 'he' (male).
In this case, this is how the Gender Neutral Swedish word 'hen' translates through an online translator service.
Isn't it ironic how SVT News try to bend over backwards to always
keep the he it anonymous?
Other than that
🤦